<span id="0zp32"><dl id="0zp32"></dl></span>
      <del id="0zp32"><form id="0zp32"></form></del>
    1. <del id="0zp32"><form id="0zp32"></form></del>

      當前位置: 希尼爾首頁 > > 譯海拾貝 > 翻譯知識



       英語翻譯技巧: 外國機構或建筑物中的House應該怎么譯

      青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(www.xtcsongs.com)2015年10月18日整理發(fā)布

           

      在翻譯工作中,經常能遇到外國機構或建筑物名稱中帶有House這一單詞,翻開英漢大詞典,House的意思也很多。那么這一單詞應該怎么譯呢?

      例如,英國的Clarence House是英國王室住所,原來被錯誤地譯為“克拉倫斯大廈”,后來改譯為“克拉倫斯宮”,就像美國的White House被譯為“白宮”一樣。

      經查證,House在歐美國家的建筑物名稱中經常使用,根據不同情況可翻譯成“宮、公寓、酒店、府、官邸、府邸”等。如,英國的Winfield House是一個很大的私人莊園,可譯成“溫菲爾德莊園”,澳大利亞的Admiralty House可譯成“澳大利亞總督府”,英國的Blair House可譯為“布萊爾宮”,美國的International House可譯為“國際公寓”,英國的House of the Commons則是指“下議院”。

      由此可見,House的意思很多,在翻譯過程中必須經過仔細的查證,只有準確地斷定出帶House的機構或建筑物的性質,才能對House進行準確的翻譯。


      注:部分內容來源于網路,轉載并不代表希尼爾翻譯公司贊同其觀點,也不代表對其真實性負責。如涉及版權,請及時通知我們,我們將盡快刪除。

      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------

      翻譯學習、翻譯知識、英語詞匯