<span id="0zp32"><dl id="0zp32"></dl></span>
      <del id="0zp32"><form id="0zp32"></form></del>
    1. <del id="0zp32"><form id="0zp32"></form></del>

      當(dāng)前位置: 希尼爾首頁(yè) > > 譯海拾貝 > 翻譯知識(shí)



       翻譯家的翻譯原則匯總

      青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(www.xtcsongs.com)2015年10月18日整理發(fā)布

           

       青島希尼爾翻譯公司(www.xtcsongs.com)2015年10月18日整理了全球著名翻譯提出的翻譯原則,現(xiàn)匯總?cè)缦拢怨⿲W(xué)習(xí)

      一。 萊特勒的“翻譯三原則” Three Principles of Translation by Alexander Fraser Tytler

      十八世紀(jì)末的英國(guó)學(xué)者亞歷山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他在《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)一書中提出了著名的翻譯三原則:

      (1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)

      (2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)

      (3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢(A translation should have all the ease of the original composition.)

      二。嚴(yán)復(fù)

      清代的翻譯家

      天演論的作者 EEO Evolution and Ethics and Other essays

      提出翻譯要 信,達(dá),雅這個(gè)原則

      1912年嚴(yán)復(fù)被任命為北大校長(zhǎng),體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時(shí)思想界和學(xué)術(shù)界的令人信服的顯赫地位

      三。林紓

      已步入不惑之年的林紓捧著《閩中新樂(lè)府》和讓洛陽(yáng)"一時(shí)紙貴"的《巴黎茶花女遺事》譯本開始了他遲來(lái)且豐碩的著譯生涯。《巴黎茶花女遺事》得到國(guó)人相當(dāng)?shù)恼J(rèn)可。用犀利、恰切的文筆完成了《畏廬文集》《諷喻新樂(lè)府》《巾幗陽(yáng)秋》等40余部書,成功地勾勒了中國(guó)近代社會(huì)的人生百態(tài);而且在不諳外文的特殊情況下,與魏翰、陳家麟等曾留學(xué)海外的才子們合作翻譯了180余部西洋小說(shuō),如英國(guó)作家狄更斯著的《大衛(wèi)·科波菲爾德》、英國(guó)哈葛德的《天女離魂記》,俄國(guó)托爾斯泰著的《恨縷情絲》,西班牙塞萬(wàn)提斯的《魔俠傳》,法國(guó) 森彼得的《離恨天》,英國(guó)司哥特著的《撒克遜劫后英雄略》、笛符著的《魯濱遜漂流記》等。這些西洋小說(shuō)向中國(guó)民眾展示了豐富的西方文化,開拓了人們的視野。至此,林紓被公認(rèn)為中國(guó)近代文壇的開山祖師及譯界的泰斗,并留下了"譯才并世數(shù)嚴(yán)林"的佳話。 ——“不懂外國(guó)語(yǔ),翻譯《茶花女》”

      林紓最出名的是譯了<黑奴吁天錄>(即"湯姆叔叔的小屋")

      四, G.steiner---意譯(paraphrase)

      英國(guó)劍橋大學(xué)喬治·斯坦納教授主張意譯。他在1975年發(fā)表的After Babel一書中發(fā)揮了17世紀(jì)英國(guó)學(xué)者約翰·德萊頓關(guān)于意譯的主張。他寫道:“翻譯的正確道路,既不應(yīng)是直譯,也不應(yīng)是模仿,而應(yīng)是意譯 (paraphrase)。

      Believers that paraphrase or translation with latitude is the true road for the translator

      魯迅也是積極主張直譯的。---metaphrase

      五, Nida 奈達(dá)---美國(guó)翻譯家

      奈達(dá)博士的“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”在翻譯界的影響更為巨大。這一理論指出“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文和原文接受者之間的關(guān)系基本上相同”(E.A.Nida, 1964:159).動(dòng)態(tài)對(duì)等的歷史功績(jī),是對(duì)兩千年來(lái)西方翻譯家相持不下的直譯與意譯之爭(zhēng)提供了一個(gè)另人信服的答案。

      六, 付雷--重神似而不得形式

      付雷(1908-1966),我國(guó)著名文學(xué)翻譯家、文藝評(píng)論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。翻譯作品共三十四部,主要有羅曼·羅蘭獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的長(zhǎng)篇巨著《約翰·克里斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》《米開朗基琪傳》《托爾斯泰傳》;服爾德的《嘉爾曼》《高龍巴》;丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》;巴爾扎克的《高老頭》《歐也妮·葛朗臺(tái)》等名著十五部。作為文學(xué)評(píng)論家,他對(duì)張愛玲小說(shuō)的精湛點(diǎn)評(píng),為學(xué)界作出了文本批評(píng)深入淺出的典范。作為音樂(lè)鑒賞家,他寫下了優(yōu)美的對(duì)貝多芬、莫扎特和蕭邦的賞析。

      傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,“文革”之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,與夫人朱梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完了一生。傅雷的悲壯棄世,不但是對(duì)發(fā)生在中國(guó)大地上的那場(chǎng)荒謬絕倫的"文化大革命"的最強(qiáng)烈的控訴,同時(shí)也充分顯示了有良知和正義感的人文知識(shí)分子的尊嚴(yán)。

      七 周煦良

      1982年,周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可以分為三類:第一類是譯音而不譯意。如democracy譯為“德謨克拉西”,而不譯為“民主”。第二類是照字面譯。如crocodile tears譯作“鱷魚的眼淚”,而不譯作“虛偽的眼淚”。第三類是不按照中國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣和詞序而按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯。如“?你來(lái)了,?她說(shuō)”。最后,他指出“這樣一些直譯好像為數(shù)不少,但就一篇文章,一部書來(lái)看,直譯的成分畢竟是少數(shù)

      他與付雷是好朋友, 合譯 新語(yǔ)

      八 王佐良--該直譯的就直譯。該意譯的就意譯

      1979年,王佐良在“詞義·文體·翻譯”一文中寫道:“要根據(jù)原作語(yǔ)言的不同情況,來(lái)決定其中該直譯的就直譯。該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂。又便利于讀者的理解與接受的。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯!

      王佐良,英國(guó)文學(xué)研究專家;主要著作有:《英國(guó)十七世紀(jì)劇作家約翰·韋勃斯透的文學(xué)聲譽(yù)》,《英國(guó)文學(xué)論文集》,《英國(guó)文體學(xué)論文集》,《中外文學(xué)之間》,《論契合比較文學(xué)研究集》,《照瀾集》。

      九 王力---西文多用形合法, 連詞不可缺少

      王力教授(1900-1986)字了一,廣西博白人。著名語(yǔ)言學(xué)家,中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的奠基人之一。1王力先生從事中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究逾半個(gè)多世紀(jì),他在漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)、音韻學(xué)、詞匯學(xué)、漢語(yǔ)史、語(yǔ)言學(xué)史等方面出版專著四十余種,發(fā)表論文200余篇。他研究領(lǐng)域之廣,取得成就之大,中外影響之深遠(yuǎn),在中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家中是極其突出的。王力先生的語(yǔ)言學(xué)研究始終是與教學(xué)聯(lián)系在一起的,他在半個(gè)多世紀(jì)的教學(xué)生涯中,培養(yǎng)了一批又一批語(yǔ)言學(xué)專門人材,為中國(guó)語(yǔ)言學(xué)事業(yè)的發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。王力先生在法國(guó)留學(xué)期間,翻譯出版二十余種法國(guó)小說(shuō)、劇本;抗戰(zhàn)期間,寫了大量的散文,被譽(yù)為戰(zhàn)時(shí)學(xué)者散文三大家之一。 十。 魯迅

      凡是翻譯, 必須兼顧兩方面

      一當(dāng)然是力求易解, 一則保持原作的豐姿

      十一 西奧多·薩沃里(Theodore Savory)。

      西奧多·薩沃里(Theodore Savory)。他在1957年發(fā)表的The Act of Translation 一書中寫道:

      A fair conclusion from these ideas is that the translator’s work may be analysed into the answering of three questions. Faced with a passage in its original language, he must ask himself:

      (ⅰ) What does the author say?

      (ⅱ) What does he mean?

      (ⅲ) How does he say it?

      This method of analysis may be applied to the paragraph, to the sentence, or even to the phrase.

      要想翻譯意思,必須先弄清楚原文的意思。正如薩沃里所說(shuō),譯者必須先問(wèn)自己第一個(gè)問(wèn)題:作者說(shuō)的是什么?但若到此為止,那是很不夠的。因?yàn)檫@時(shí)你看到的只是字面上的意思,若動(dòng)手翻譯,難免弄出機(jī)械的字對(duì)字的譯文。因此,譯者還必須問(wèn)自己第二個(gè)問(wèn)題:作者的意思是什么?只有正確地回答了這個(gè)問(wèn)題,才抓住了作者所要表達(dá)的意思。這時(shí)動(dòng)手翻譯,才能真心做到翻譯意思。

      1. 在理論方面﹐ 魯訊曾針對(duì)趙景深的 寧順而不信 的提法﹐ 提出了 寧信而不順的主張

      2. 在我國(guó)﹐ 從20年代開始從事翻譯工作﹐ 到50年代乃至80年代還在討論翻譯問(wèn)題的﹐ 大概只有兩人﹐ 郭沫若和矛盾

      3. 我國(guó)的翻譯事業(yè)最初是從翻譯佛經(jīng)開始的﹐ 到了隋唐達(dá)到鼎盛時(shí)期。

      4. 我國(guó)近代翻譯理論中最有影響的﹐ 就算嚴(yán)復(fù)提出的 信達(dá)ya

      5. 形容詞和副詞在英語(yǔ)里是兩個(gè)非;钴S的詞類

      6. 狹yi上下文可以分為句法上下文和詞匯上下文

      7. 句子結(jié)構(gòu)的差異可以說(shuō)是我們?cè)跐h譯英方面研究的主要內(nèi)容

      8. 所謂翻譯﹐ 是翻譯意思﹐ 而不是翻譯詞句

      9. 英語(yǔ)不喜歡重復(fù)﹐ 如果一句話里或相連的幾句話需要重復(fù)某個(gè)詞語(yǔ)﹐ 則用代詞來(lái)代替﹐ 或以其他手段避免重復(fù)


      10. 就句子而言一般來(lái)說(shuō)﹐ 漢語(yǔ)多用于并列結(jié)構(gòu)﹐ 英語(yǔ)多用主從結(jié)構(gòu)

      11. 嚴(yán)復(fù)翻譯的天演論﹐ 其原文的題目是 evolution and ethics and other essays

      12. 周煦良在翻譯三論一文中寫道, 直譯可以分為三類

      譯音而不譯意

      照字而譯

      按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯

      13. Cicero said, in doing so, I did not think it necessary to translate word for word

      14. 符合科技英語(yǔ)的特點(diǎn)是

      嚴(yán)肅的書面語(yǔ)體

      廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

      趨向于使用多重復(fù)合結(jié)構(gòu)

      詞匯含億相對(duì)單一并且固定---不是答案

      15. 一般來(lái)說(shuō)﹐在用語(yǔ)方面

      英語(yǔ)不喜歡重復(fù)﹐ 漢語(yǔ)則不怕重復(fù)

      16. 英語(yǔ)和漢語(yǔ)的代詞使有很大不同

      總的來(lái)說(shuō)﹐ 英語(yǔ)用代詞比漢語(yǔ)多

      17. 形容詞和副詞在英語(yǔ)里是兩個(gè)非;钴S

      18. 就英語(yǔ)而言﹐有三個(gè)方面值得注意

      拼法正確 合呼用法 句子平穩(wěn)

      19. 句子平穩(wěn)就是說(shuō)﹐ 每個(gè)句子都是合呼語(yǔ)法的

      20. 重神似不重形似這是付雷的主張

      21. 郭沫若先生說(shuō)﹐ 我們對(duì)翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度, 翻譯工作者必須具有高度的責(zé)任感

      22. 矛盾先生說(shuō)過(guò)﹕翻譯文學(xué)作品﹐ 很重要的一點(diǎn)是將它的風(fēng)格翻譯出來(lái)

      23. engine a . nida says, each language has its own genius 他的意思是每一種語(yǔ)言有一種語(yǔ)言的特點(diǎn)

      24. 就漢譯英而言﹐斷句的情況較多﹐ 并句的情況較少

      25. 凡是翻譯﹐ 必須兼顧著兩個(gè)方面﹐ 一當(dāng)然力求其易解﹐ 一則保存著原作的豐姿

      26. 楊憲益說(shuō)﹐ 譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象﹐即不要夸張﹐ 也不要夾帶任何別的東西﹐ 他針對(duì)的是 文學(xué)翻譯。

      27. 上下文在解決語(yǔ)言單位的多億性問(wèn)題上起著最重要的作用﹐ 這是巴爾胡達(dá)羅夫的論述

      28. 王力先生指出﹐ 中國(guó)語(yǔ)里多用意合法﹐ 聯(lián)結(jié)成份并非必需

      29. 王力先生指出﹐ 西文多用形合法﹐ 聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情況下是不可缺少的

      30. 漢語(yǔ)有很多四字漢語(yǔ)﹐譯成英語(yǔ)時(shí)﹐ 譯文一定要符合原文意思.

      31. 嚴(yán)復(fù)在天演論里首次提出了 信﹐ 達(dá)﹐ ya

      32. 周煦良認(rèn)為﹐ ya 應(yīng)當(dāng)理解為 得體

      33. 王佐良認(rèn)為﹐ 一部好的譯作總是即有直譯又有意譯﹐ 凡是直譯處堅(jiān)持直譯﹐ 必須意譯處則放手意譯

      34. 就句子結(jié)構(gòu)而言﹐一般漢語(yǔ)多用并列結(jié)構(gòu)﹐ 英語(yǔ)多用主從結(jié)構(gòu)。

      35. 重神似不重形似最初付雷提出的

      36. 著名翻譯家王佐良教授以翻譯英國(guó)詩(shī)歌為主﹐兼及翻譯散文及戲劇

      37. 施覺懷在翻譯法律文獻(xiàn)的幾個(gè)特點(diǎn)一文中指出﹐ 法律文件的翻譯最主要的要求是嚴(yán)謹(jǐn).



      西塞羅 (Cicero) I did not hold it necessary to render word for word, but preserved the general style and force of the language. Therefore, I did not have to make a word for word translation but rather a translation that reflects the general stylistic features(genus) and the meaning of the foreign words.

      賀拉斯 (Horace) 奧古斯丁(Augustinus) 圣。哲羅姆(St. Jerome) 馬丁。路德(Martin Luther) 約翰。德萊頓(John Dryden) 喬治?藏悹(George Campbell)

      泰特勒 (Alexander Fraser Tytler) 《論翻譯的原則》Essay on the Principles of Translation 三條翻譯原則

      好的翻譯定義 A good translation is one in which the merit of the original work is so completely translated into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work..


      ____(誰(shuí))認(rèn)為翻譯的性質(zhì) 翻譯是把一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的文字材料替換成另一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))的對(duì)等的文字材料。

      Translation is the replacement of textual material in one language(SL) by equivalent textual material in another language(TL).


      Perer Newmark 《翻譯探索》Approaches to Translation,1981

      《論翻譯》 About Translation,1983

      《翻譯教程》A Textbook of Translation,1988

      翻譯的類別 交際翻譯communicative translation 語(yǔ)義翻譯semantic translation

      直譯literal translation 死譯interlinear translation

      交際翻譯:譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作。

      語(yǔ)義翻譯: 譯作應(yīng)在譯語(yǔ)的語(yǔ)義和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準(zhǔn)確的再現(xiàn)原作的上下文意義。

      _______認(rèn)為翻譯是用一種語(yǔ)言代替另一種語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)同樣信息的技巧。 Translation is a craft consisting the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.


      交際翻譯的目的就是,盡可能地再目的語(yǔ)中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果。語(yǔ)義翻譯盡可能地翻譯第二語(yǔ)言的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)和原文的準(zhǔn)確的語(yǔ)境意義。 Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structure of the second language allows, the exact contextual meaning of the original.


      紐馬克和奈達(dá)

      共同的出發(fā)點(diǎn)和研究方法 1 對(duì)語(yǔ)言的可譯性、翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和方法等問(wèn)題的科學(xué)認(rèn)識(shí)是他們研究其他翻譯問(wèn)題的前提。

      2 有著共同的目的 為了解決翻譯中的實(shí)際問(wèn)題,指導(dǎo)實(shí)踐。

      3 都以語(yǔ)言學(xué)作為理論基礎(chǔ),具有一定的客觀性和科學(xué)性。奈達(dá)用喬姆斯基的理論。

      不同的側(cè)重點(diǎn) 1 內(nèi)容和形式:奈達(dá)認(rèn)為意義優(yōu)先于形式。該原則適用于翻譯所有文本。 紐馬克認(rèn)為應(yīng)采取不同的方法翻譯不同功

      能的文本。

      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------

      翻譯學(xué)習(xí)、翻譯知識(shí)、英語(yǔ)詞匯