<span id="0zp32"><dl id="0zp32"></dl></span>
      <del id="0zp32"><form id="0zp32"></form></del>
    1. <del id="0zp32"><form id="0zp32"></form></del>

      當(dāng)前位置: 希尼爾首頁 > > 譯海拾貝 > 翻譯知識



       唐詩翻譯成英語,意境依然那么美

      青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(www.xtcsongs.com)整理發(fā)布  2015-10-13

           

       我們都知道,詩歌最美的地方是體現(xiàn)出來的意境。當(dāng)唐詩被翻譯成了英文,還能保持唯美的意境嗎?

        Drinking Alone to the Moon
        月下獨(dú)酌-李白
        Amongst the flowers is a pot of wine,
        I pour alone but with no friend at hand.
        花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。
        So I lift the cup to invite the shining moon,
        Along with my shadow we become party of three.
        舉杯邀明月,對影成三人。
        The moon although understands none of drinking,
        and The shadow just follows my body vainly.
        月既不解飲,影徒隨我身。
        Still I make the moon and the shadow my company,
        To enjoy the spring time before too late .
        暫伴月將影,行樂須及春。
        The moon lingers while I am singing,
        The shadow scatters while I am dancing .
        我歌月徘徊,我舞影零亂。
        We cheer in delight when being awake,
        We separate apart after getting drunk .
        醒時同交歡 醉后各分散。
        Forever will we keep this unfettered friendship,
        Till we meet again far in the Milky Way.
        永結(jié)無情游 相思邈云漢。

      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------

      翻譯學(xué)習(xí)、翻譯知識、英語詞匯