當(dāng)前位置: 希尼爾首頁(yè) > > 譯海拾貝 > 翻譯知識(shí)
常用十大翻譯技巧之七:包孕法
青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(www.xtcsongs.com)整理發(fā)布 2015-9-19
7.包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。
如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to
which China feels particularly close.
您是一位來(lái)自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which
transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
翻譯學(xué)習(xí)、翻譯知識(shí)