<span id="0zp32"><dl id="0zp32"></dl></span>
      <del id="0zp32"><form id="0zp32"></form></del>
    1. <del id="0zp32"><form id="0zp32"></form></del>

      當(dāng)前位置: 希尼爾首頁(yè) > > 譯海拾貝 > 翻譯知識(shí)



       常用十大翻譯技巧之七:包孕法

      青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(www.xtcsongs.com)整理發(fā)布  2015-9-19


      7.包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。

      如:

      (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

      您是一位來(lái)自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。

      (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

      使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

        

      翻譯學(xué)習(xí)、翻譯知識(shí)