<span id="0zp32"><dl id="0zp32"></dl></span>
      <del id="0zp32"><form id="0zp32"></form></del>
    1. <del id="0zp32"><form id="0zp32"></form></del>

      當前位置: 希尼爾首頁 > > 譯海拾貝 > 翻譯知識



       常用十大翻譯技巧之五:正譯法和反譯法

      青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(www.xtcsongs.com)整理發(fā)布  2015-9-19


      5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。

      如:

      (1) 在美國,人人都能買到槍。

      In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

      In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

      (2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

      You can obtain this information on the Internet. (正譯)

      This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

      (3) 他突然想到了一個新主意。

      Suddenly he had a new idea. (正譯)

      He suddenly thought out a new idea. (正譯)

      A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

      (4) 他仍然沒有弄懂我的意思。

      He still could not understand me. (正譯)

      Still he failed to understand me. (反譯)

      (5) 無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。

      She can hardly be rated as a bright student. (正譯)

      She is anything but a bright student. (反譯)

      (6) Please withhold the document for the time being.

      請暫時扣下這份文件。(正譯)

      請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯)

        

      翻譯學習、翻譯知識